ENTREVISTAS

" CINCO PREGUNTAS "
A
SOLEDAD GUERRA CRUZ


Soledad Guerra Cruz

Nuestra 1era.entrevistada en 1999, fué Embajadora y Delegada permanente de Cuba ante la UNESCO. Ejerció el periodismo durante 24 años en el periódico Juventud Rebelde. Ganadora del premio internacional " José Martí " y dos premios "abril " por el conjunto de su obra periodística y literaria. Fue fundadora del programa televisivo " Hoy Mismo ". Durante tres años dirigió el Plan de Reanimación Cultural de la Sierra Maestra, lo cual le valió la Orden Nacional " Máximo Gómez ". Muchas de sus obras literarias han logrado ser premiadas como por ejemplo " Jinete en la Memoria " por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Textos suyos han sido publicados en Nicaragua, Puerto Rico, República Dominicana, México, Chile, New York (USA) e Italia. Desde septiembre de 1994 representa a su país en la UNESCO, donde es apreciada no sólo por su simpatía sino por su enorme capacidad de trabajo y de solidaridad. Aceptó con mucho agrado responder nuestras " Cinco preguntas ".

El " Chasqui de América Latina -Su nombre y apellidos sin que Ud. lo quiera dice mucho ¿Qué sería para Ud. la soledad, la cruz y la guerra aplicado al caso histórico de Cuba?

Soledad Guerra Cruz -Toda isla es una soledad en medio del mar. La gran cruz de la Isla de Cuba es la codicia de su vecino más poderoso que es EEUU que la condiciona toda la vida en una guerra constante. A eso podemos resumir soledad, cruz y guerra a la historia de la Isla de Cuba.

Ch.de A.L. En el seno de la UNESCO todas las representaciones tienen el mismo peso político 

S.G.C. Constitucionalmente sí. En lo real depende del trabajo de cada misión diplomática, de la presencia, de los esfuerzos, de todo eso. Ante la UNESCO todos somos como ante Dios, iguales.

Ch.de A.L. Qué programas ha realizado la UNESCO en Cuba, suponemos que son múltiples, podría mencionarnos los más importantes?

S.C.G. Siempre los criterios de más importantes son muy difíciles, como son en el caso de la UNESCO que tiene cuatro campos de acción tan importantes y valiosos como son la educación, la ciencia, la cultura y la comunicación. Históricamente Cuba ha tenido un gran trabajo con la UNESCO y han sido reconocidos los resultados de ese trabajo en las diferentes acciones. Yo puedo mencionar a mi manera, que son un ejemplo en la educación el apoyo sistemático que recibimos para realizar el evento anual más importante del continente americano. La UNESCO colabora en ello de manera muy particular, asesora, da financiamiento para que a este evento que se llama " Pedagogía Anual " asistan miles de educadores de toda la América Latina. En el plano de la cultura por ejemplo Cuba tiene un trabajo muy interesante en todo lo que es la " Ruta del esclavo " que es uno de los programas que existen hoy en día, tiene un gran valor cultural porque son los orígenes de Cuba, de América Latina, la gran mezcla con Africa. En comunicaciones hay un gran proyecto de televisión en Sierra Maestra, en todo el corazón de la montaña que financia la UNESCO que me parece de gran valor. Y en la ciencia tanto en las naturales como en las sociales existen diversos proyectos. En las ciencias, uno de los más importantes es el evento de " Biotecnología " que reúne cada año todo el talento del continente en Cuba y también la UNESCO contribuye a ello. Podríamos decir que son los 4 ejemplos en cada campo de acción de la UNESCO, pero ellos son innumerables ya que Cuba tiene una participación muy fuerte en todos sus proyectos.

Ch.de A.L. Qué proyectos ha sugerido su delegación para que la UNESCO proporcione más apoyo a los países que necesitan urgentemente ayuda educativa, científica y cultural?

S.C.G. Uno de los principios de la política de mi país es la solidaridad, de tal manera que Cuba siempre apoya en la UNESCO a los países más desfavorecidos, a los proyectos que los favorecen, como la prioridad Africa, la prioridad mujeres y niños, y a todos los países que están en vías de desarrollo y que necesitan una ayuda particular. La UNESCO no es un organismo financiero, eso también hay que tenerlo en cuenta. La UNESCO es un organismo de relación y de colaboración internacional. La UNESCO presta mucho servicio en sentido del asesoramiento, de especialistas, no siempre puede aportar un financiamiento. Cuba aprueba sistemáticamente todo proyecto que sea de conveniencia para los países que son más pobres, los que tienen más dificultades.

Ch.de A.L. El INTERNET es considerado por muchos como una manera de conocer el mundo en todos sus aspectos positivos y negativos Díganos de qué manera el pueblo cubano ha reaccionado frente a esta novedad tecno-cultural y la actitud de la oposición?

S.C.G. En Cuba siempre se ha hecho un gran esfuerzo dentro de las limitaciones económicas para que el pueblo tenga acceso al desarrollo tecnológico porque son aspectos sólidos del progreso. Con el fenómeno del Internet hay limitaciones como sucede con todos los pueblos o países pobres y es la posiblidad de acceso, ya que la tecnología cuesta y cuesta muy cara. Sin embargo en Cuba recientemente se ha informatizado prácticamente todo el país, en centros de cada provincia, de manera que todos los ciudadanos tengan alguna relación con el tema Internet, es decir que puedan abrir sus conocimientos, su información, es una ventaja asegurada, solamente está limitado por los problemas económicos concretos que implica la tecnología. Los cubanos como cualquier otro pueblo son seres curiosos, que le interesa todo este tipo de movimiento. En las escuelas se les da cursos de informática, aprenden a manejar las computadoras desde niños y la UNESCO nos apoya porque ella la impulsa muy especialmente en los países menos desarrollados.
Con respecto a la oposición, todo depende de los que llamemos oposición, ahí tendríamos que emplearnos a fondo. En Cuba las personas son libres de tener opiniones y tienen lugares donde expresarlos: los sindicatos, los comités de defensa y de consejo de vecinos en cada cuadra, los ciudadanos tienen constitucionalmente el derecho de dirigirse a todas las autoridades y ser respondidas en el plazo de 60 días y hay muchísimas formas de expresar opinión. Hay personas que van más lejos que eso y tratan de subvertir el orden existente en Cuba, casi siempre se apoyan en EE.UU. Es conocido que ese país gasta millones de dólares en televisión y radio contra Cuba y todo ello enrarece el normal funcionamiento del intercambio de información. No es una información desinteresada la que tratan de darle a los cubanos puesto que esta condicionada a los intereses políticos de determinados sectores del poder norteamericano y de los residentes cubanos en dicho país.

El " Chasqui de América Latina " les ofrece la exclusividad de un trozo poético de Soledad Cruz Guerra de su compilación " Erótica del Adiós "

Miraba entonces
los tejidos azules de las olas
para entender a la obstinada
que rutina el movimiento
y cuanta muerte en la calma
y ella empeñada en la textura del aire
con esa vocación trunca de ave

Entrevista realizada en Abril 1999
por LIDIA AÑAÑOS GALINDO

ENTREVISTA

"CINCO PREGUNTAS"
A

CLAUDE FELL

FELLclaude.JPG (35273 bytes)
Claude Fell

Nuestro 2do. entrevistado en 1999,  es una de las figuras más respetadas dentro del medio literario latinoamericano. Hizo sus estudios en el célebre Lycée Henri-IV, en la Escuela Normal Superior y en la Universidad de la Sorbona. Es colaborador de un sin fin de revistas y editoras, trabajó como crítico literario en el diario LE MONDE durante 20 años, pero él se considera sobretodo profesor universitario, labor que ejerce en especial en la Universidad de París III, además se da el gusto de traducir lo que ama en escritura. Su figura es ampliamente conocida en la " Maison de l’Amérique latine " a través de la " Tribuna de libros " y otras actividades. La lectura de su entrevista nos muestra una vez más su alta calidad de educador.

1. - "El Chasqui de América Latina " ¿ Recuerda Ud. la primera obra literaria latinoamericana que tuvo entre manos y qué efectos le causó su lectura?

Claude Fell.- Sobre ello tengo recuerdos bastantes precisos, debo remontarme años atrás, cuando hacía mis estudios en la Sorbona, era alumno de la Escuela Normal superior a fines de los años 50 y principios de los años 60. Presenté la agregación en los años 62 y en aquellos tiempos el hispanismo era un hispanismo de España esencialmente o sea que la mayor parte de las obras que nosotros estudiábamos en la Sorbona eran obras de autores o temas casi exclusivamente españoles y tengo un recuerdo, él fue el primer choque que recibí. Fue un choque porque contrastaba tanto con lo que solía leer de España y que me provocó una especie de reacción, un choque doble, en primer lugar yo diría una lectura privada, un libro que había conseguido no sé como y que leí en el metro que es " Huasipungo " de Jorge Icaza. Este libro me puso enfermo, salí del metro porque me sentía mal y por eso me recuerdo muy bien, tenia veinte años, lo que se decía de los indios y la imagen que proyectaba de una parte de la sociedad ecuatoriana, era tan fuerte, tan violenta, tan despiadada, me acuerdo de un episodio donde los indios desentierran un cadáver para comérselo, porque se están muriendo de hambre y la escena la organiza Icaza con una fuerza tal que a mi se me hizo una lectura casi insoportable. El otro choque emocional se reprodujo cuando por razones digamos profesionales, porque estaba en un programa de agregación, leí Canaima de Rómulo Gallegos, es un tema sobre el caciquismo, ya había leído una serie de obras ligeras españolas como Don Gonzalo González de la Gonzalera una obra propiamente costumbrista y al lado de estas obras españolas muy ligeras y muy superficiales había este libro de Rómulo Gallegos que para nosotros era muy difícil de leer porque era una lengua muy elaborada con una organización sintáctica que no correspondía exactamente a la lengua española que nosotros acostumbrábamos leer y que también trataba de una serie de problemas en una lengua con una serie de venezolanismos que eran difíciles de descifrar porque en aquella época no había diccionarios de americanismos por ejemplo y además era una obra tan profunda y con una lengua también tan hermosa que a mí provocó un verdadero choque y puedo decir que en cierta medida esto determinó el interés que después cristalizó en mi hacia la literatura hispanoamericana. Esas fueron mis primeras experiencias, desde luego que hoy son libros que se leen muy poco porque después vinieron Vargas Llosa , García Márquez , Arguedas, Carpentier, Fuentes, Lezama. Además era difícil conseguir libros latinoamericanos a fines de los años 50, había una mala distribución y difusión en Francia y había lecturas casi obligatorias de los pocos libros, pero yo entré en contacto con la literatura mexicana por ejemplo con LOS DE ABAJO, con la novela de la revolución con Martínez Guzmán y Azuela porque eran lo más accesibles y también porque gozaba de una difusión relativamente importante en Europa.

2. -" El Ch.de A.L. " ¿ Por qué sus trabajos de investigador literario van de la mano y de preferencia con la historia mexicana y por qué razones en el caso de la investigación cree Ud. que es necesario orientarse hacia una cierta especialización del género literario?

C.F.-Esta pregunta es una doble pregunta. Efectivamente yo hice una tesis de doctorado de estado, esos viejos mamotretos, que felizmente ahora ya no se hacen, pero hice una tesis de doctorado de estado que presenté en 1978 en La Sorbona sobre la Política educativa y cultural de José Vasconcelos en México o sea que mi camino en este asunto fue un camino un poco torcido un poco sinuoso, porque entré como acabo de decir en contacto con la literatura mexicana a través de la novela de la revolución y empecé a leer un montón de novelas de la revolución y leí un libro que me fascino que es ULISES CRIOLLO del primer tomo de la memorias de Vasconcelos del cual estoy terminando una edición critica –entre paréntesis- para la colección Archivos dirigida por Omar Zegarra, patrocinada por la UNESCO con ayuda del CNRS de Francia, es una colección de clásicos de la literatura hispanoamericana, es muy interesante porque que emplea un gran método de investigación, hay 200 tomos previstos, va a ser una enorme colección que se parece un poco a la colección que se publica en Caracas y cada libro esta dedicado a una novela, poemas o conjunto de cuentos y es muy interesante porque hay todo un aparato crítico muy elaborado. La semana pasado a propósito del libro que escribió Vargas Llosa sobre Arguedas , en un largo articulo en LE MONDE, donde citan también a mi esposa que colabora con esta colección, dicen que esta colección es la PLEIADE de la literatura latinoamericana y es muy interesante porque en toda la primera parte hay el texto y luego la crítica genética del texto, es decir que hay el texto acompañado en sus distintas versiones según las distintas publicaciones o sea los distintos estados del textos. Es muy interesante ver que de una publicación a otra o de una edición a otra a veces el texto cambia y la edición restablece las diferentes versiones que se hicieron del mismo texto, hay un libro muy interesante dedicado a La Rayuela, el libro de Cortazar, hay un tomo dedicado a Paradiso la obra de Lezama Lima, etc. Es un dossier que cubre las literaturas latinoamericanas, incluso la Haitiana y el principio es de trabajar con autores muert7os por problemas de derechos y todo eso. Pero actualmente se abre una edición para autores vivos, yo sugerí la idea al director de la revista que la aceptó, me preguntó qué publicar de García Márquez y yo le hice la sugestión que se publicaran los cuentos, o sea que están preparando una edición de la totalidad de los cuentos publicados o conocidos de García Márquez.
Bueno volviendo a la pregunta, trabajé sobre historia de la educación en México, sobre historia de la cultura porque me pareció un momento clave en la evolución cultural de México, es el momento en que nace el muralismo, es el momento en que las conquistas de la revolución se trasladan al plano cultural o sea al revés de lo que hicieron los rusos con la revolución de Octubre que acompañaron su revolución inmediatamente con una serie de reformas intelectuales, culturales y educacionales, los mexicanos tardaron diez años en hacer lo mismo, es decir la revolución estalla en l910-11 y la primeras medidas concretas y efectivas se toman en los años 1920-1921y cuando los rusos crean el Ministerio de educación, los mexicanos la suprimen en 1917, mientras que los rusos creaban el suyo. No es un juicio de valor lo que estoy emitiendo es una perspectiva totalmente histórica. Bueno es eso lo que me interesó, por otra parte mi cátedra en París III es civilización y literatura hispanoamericana, o sea que profesionalmente tengo que incurrir, entrar de vez en cuando en el sector de la historia, de la sociología, de la historia de las ideas, pues profesionalmente tengo digamos vínculos con ellos y forma parte del lote del saber de mis estudiantes, pero mi vocación es crítica literaria, no soy creador, no escribo, sin embargo con un colega, Claude Cymerman hicimos en 1997 una historia de la literatura hispanoamericana que es una de las primeras de su género porque durante 50 años no se había publicado una historia de la literatura hispanoamericana en Francia, entonces nosotros hicimos esta historia con una serie de colaboradores porque desde luego yo no puedo escribir solo todas las literaturas, hay algunas que conozco mejor que otras pero no tengo conocimientos suficientes por ejemplo sobre literatura ecuatoriana y boliviana que había que tomar en cuenta y llamamos a una serie de colegas para intervenir en esta historia de la literatura, pero la mayor parte de mis clases y de mi trabajo son como crítico y como traductor que se ejercen en el sector de la literatura. Trabajé durante veinte años en LE MONDE donde hice crítica de la literatura hispanoamericana, por eso conozco bastante bien a los escritores del BUM que me enviaban sus obras porque sabían que iba hablar de ellas, ya que LE MONDE es un diario relativamente importante, por ello me conocían más como periodista con todas las comillas que se imponen, porque no soy periodista, yo soy profesor universitario. Pero si hay que especializarse en el género literario, desde luego que si, la literatura es no solo amplia sino que la literatura es literatura, o sea que la literatura yo creo que es el gran descubrimiento de la crítica contemporánea. Es que la literatura no es sociología, no es historia, no es filosofía, es literatura, lo que significa " une demarche " específica para el análisis literario o sea que la literatura dice Borges añade realidad a la realidad, hay una realidad literaria y la literaria tampoco es la fotografía más o menos objetiva de la realidad, la literatura es creación, entonces hay que analizar con un método especial y específico los procesos creativos que permiten la aparición de una obra literaria. Aquí mismo por ejemplo hubo mucha confusión alimentada por cierta aproximación a la literatura. A mi parecer demasiadas veces se concibió la literatura latinoamericana como lo que yo llamé literatura programática es decir una literatura que esta al servicio de la historia, de la sociología, de la política, una literatura que vale sobretodo por la transcripción que se hace de la realidad latinoamericana y me llama la atención que hace muchos años por ejemplo algunos geógrafos, sociólogos en Francia para explicar ciertos fenómenos de la sociedad latinoamericana acudían a obras literarias, se explicaba por ejemplo el problema del latifundio a través del MUNDO ES ANCHO Y AJENO de Ciro Alegría, que efectivamente habla del latifundio pero es una novela, o se explicaba por ejemplo el ciclo del banano o de la frutas tropicales a partir de CIEN AÑOS DE SOLEDAD y del episodio de las bananeras, lo que a mi me parece el colmo de la aberración, cuidado, no digo que la literatura debe estar totalmente desvinculada de realidad, seria una tontería, pero tampoco la literatura es un documento sociológico o histórico aunque se nutre y se alimente de historia, de hechos sociales o de hechos políticos. Sobre todo actualmente en que están volviendo los escritores latinoamericanos a una literatura de contenido, una literatura de debate, una literatura en que se plantea problemas a propósito de la evolución del hombre. Lo que me llama la atención por ejemplo en la literatura argentina, es que se vuelve a hablar en cierta medida de civilización y barbarie como lo hacia Sarmiento a mediados del siglo XIX, pero desde luego en un contexto cultural, político, literario y con recursos literarios completamente distintos, lo que significa también que hay una insistencia por parte de los escritores latinoamericanos en la escritura y como dice Fuentes en alguna parte, " una obra sin trabajo sobre el lenguaje, para mí esta obra no existe ", o sea hay un trabajo sobre la lengua, hay una lengua literaria y la obra maestra es la que impone su propio lenguaje, por eso desde luego un sociólogo, un historiador, un sicólogo, un psicoanalista puede interesarse por la literatura pero la literatura necesita una investigación, un análisis absolutamente específico.

3. -" El CH.de A.L " ¿La historia hace literatura o la literatura hace historia e " historias "? Podría darnos algunos ejemplos en los dos casos.

C.F.- Es la que me plantea más problemas. Es un problema que abordé hace 4, 5 años a través del tema de agregación que era historia y literatura en América Latina, pero además aquí he dado un seminario de la relación entre literatura e historia, es un tema en el cual no quiero aventurarme así de manera un poco improvisada, porque es un tema que necesita reflexión y sobre el cual no se puede decir cualquier tipo de cosa porque hay mucha crítica que habla de esto. Por ejemplo Ainsa que ha reflexionado mucho en esto, y ha escrito artículos y varios libros sobre el tema. El problema es que la historia como ciencia se aprende a partir de un discurso escrito, sino se escribe historia, ella no se puede conocer, hay la fuente oral pero la mayor parte de las fuentes históricas y del discurso historiográfico es un discurso escrito, no lo digo yo sino lo han dicho historiadores muy conocidos en Francia, a partir del momento que uno comienza a escribir historia tiene unos problemas parecidos al escritor que escribe una novela. Ivac hizo un articulo famoso sobre el discurso histórico que muestra que se somete a una serie de leyes, de imperativos, de requisitos, que hacen que pensar precisamente a los que se somete el escritor o sea que aquí hay que pasar por las leyes y las obligaciones del discurso escrito, por eso hay una especie de colusión. Dicen los historiadores franceses en un largo artículo de hace cinco o seis años, que la historia se hace cada vez más literaria, además la historia contemporánea irrumpe en temas que tradicionalmente le quedaron un poco ajenos como la cocina, como la fiesta, como los sueños, como el libro, como la imaginación, temas que parecían reservados a la literatura. La historia irrumpe entonces en territorios que antes le eran totalmente ajenos. Además con la influencia de la nueva historia pasamos de la historia de los tratados, a la historia de los acontecimientos, a la historia de los hombres, a la historia de los pueblos, para utilizar una fórmula de un ministerio de Francia muy conocido. Yo diría que la historia se acerca a la literatura, primero por que en la América Latina existe desde hace mucho tiempo, desde el siglo XIX una novela histórica, pero en el siglo XIX era una novela histórica imitada de lo que hacían en Francia o en Inglaterra o en otras partes gente como Alexandre Dumas o Walter Scott o sea se tomaba un trasfondo histórico con personajes conocidos como Richelieu , Louis XIII, Anne d’Autriche y sobre este trasfondo histórico se injertaba una intriga ficcional . Actualmente la perspectiva ha cambiado totalmente, es que ahora ya no se trata de injertar un trasfondo ficcional, una historia con " h " pequeña, ahora el tema son los personajes históricos propiamente dichos, ahora se escribe sobre Juan y Eva Perón , sobre Las Casas, sobre Cristóbal Colón, o como libro EL ARPA Y LA SOMBRA de Alejo Carpentier. Bueno hay una fórmula de Carlos Fuentes muy interesante, iluminadora de todo esto que él lo pronunció en un discurso cuando recibió el premio Rómulo Gallegos de 1977 en Venezuela y dice así "hay que darnos a los silencios de nuestra historia ". Una de las tareas de la literatura es darnos a los silencios de nuestra historia, qué hace García Márquez, él hace una reelectura marqueziana del personaje de Bolívar y eso hace que los historiadores venezolanos y colombianos lo consideren como un escándalo porque a Bolívar nunca se le había mostrado como un hombre enfermo, solo, desnudo. Hay una reelectura, que al mismo tiempo es una rehumanizacion del personaje, porque el personaje había sido momificado por la historia, lo habían transformado en una especie de estatua intocable, de mito, al fin y al cabo era una idea, era una momia, un personaje y que había dejado de vivir y García Márquez lo restituye la vida, le restituye la humanidad, se trata de reformular la imagen de un prócer de la historia.

4. -" EL CH. de A.L " ¿ Los seres humanos nacen escritores o es la vida con sus experiencias que influyen y forman escritores?

C.F.-Yo no soy escritor, yo creo que solo los escritores podrían responder esta pregunta. Lamentablemente no tengo talento para eso.

5. -" EL CH. de A.L " Dentro del medio literario europeo Ud. es considerado como uno de los críticos y traductores más respetados, ¿ Cuáles son los criterios que Ud. toma en cuenta para determinar la calidad de una obra y de qué manera la traducción puede influir en lo ya escrito? ¿ Cree Ud. que traducir poesía es una tarea imposible o posible?

C.F.- La calidad de una obra es una cosa un poco subjetiva, yo creo que hay que tomar en cuenta la relación de cariño, la relación afectiva que se establece con una obra, yo cuando leí " Cien años de soledad " por primera vez en el 67 cuando acababa de salir, me entusiasme tanto que publique inmediatamente un artículo en LE MONDE. La novela todavía no había sido traducida al francés y me provocó una especie de entusiasmo, hoy considero que hay otras obras de García Márquez que más me gustan como " El otoño del Patriarca " que me parece una novela extraordinariamente interesante y descrita desde una manera magistral, es una reacción afectiva y yo creo que esto cuenta.
Ahora el problema de saber que se traduce muchas veces la posibilidad de decidir no le pertenece al traductor, lo que quiero decir es que esto lo decide la editorial y lo decide el comité de lectura de la editorial. En mi caso, las traducciones que hice muchas veces las sugerí, pero la mayor parte me fueron propuestas por las editoriales, muchas veces no acepté porque me parecían demasiado complicadas o por que yo no me sentía en simpatía con la obra o porque no tenia tiempo o porque sencillamente no me gustaba la obra y no quería hacerlo, entonces yo decido también, o sea no me imponen traducciones, me proponen y trato de traducir lo mejor posible. Ahora lo que me interesa también en las traducciones y es a mi parecer uno de los aportes más interesantes de la actividad del traductor, es cuando uno puede entrar en contacto con el autor, no es siempre posible, para mí fue interesante y fascinante cuando pude trabajar con Fernando del Paso en la traducción de Noticias del Imperio o cuando pude trabajar con José Balsa, el venezolano para traducir una de sus novelas. Pude traducir Valle Inclán, solo que en este caso era imposible su presencia. Pero cuando se puede trabajar con el autor es un aporte mutuo. Y esto me dirige a la segunda parte de la pregunta, es absolutamente indiscutible para poder hacer que el autor hablé de su trabajo y aclare un poco al traductor y poder traducir de la mejor manera posible. Ahora es difícil la traducción, Paz dice que la traducción es una creación y yo modestamente creo en eso, yo hago traducciones no adaptaciones, es decir que no reescribo el libro, sin embargo a veces me doy cuenta de que trato de respetar el texto pero sin traducirlo literalmente y en este sentido hay un esfuerzo de creación que hay que hacer, además hay problemas también, tomar conciencia de que la lengua hispanoamericana se esta diversificando de manera muy importante. Yo hice la traducción de una novela de Sergio Ramírez el nicaragüense, felizmente que estuve una semana por razones profesionales en Costa Rica y había una delegación de profesores nicaragüenses que me aclararon muchas cosas, porque muchas palabras de la novela no se encontraban en los diccionarios. Actualmente hay una gran diversificación de la lengua latinoamericana que para un traductor europeo plantea problemas porque no existen todos los diccionarios correspondientes, claro que existen diccionarios de colombianismos, de mexicanismos por ejemplo, pero yo creo que habría que sistematizar y hacer un trabajo digamos de etimología y de lingüística en esta dirección de la creación de diccionarios más graves, más elaborados de argentinismos, de chilenismos, de cubanismos etc.etc.
¿De qué manera la traducción puede influir en lo ya escrito?
Esa es una buena pregunta porque yo tuve una experiencia un poco anecdótica y parcial que es reveladora de lo que Ud. esta preguntado, es el caso de cómo traducir el título de la obra del novelista venezolano José Balsa "  Medianoche en vídeo: 1/5 ", como traducir eso en francés, además hay una práctica del vídeo en América. Latina que no existe en Francia. La novela de Balsa es un poco autobiográfica, es la historia de un muchacho que vivía a orillas del río y que de vez en cuando iba con su abuela de noche a coger una flor que solo se abría en la noche, es una flor particular de esa región y este motivo se repite un poco en la novela, que es una novela pues de recapacitación de los recuerdos de un personaje, entonces le propuse a Balsa que adoptáramos como título " La flor de minuit ", la flor de medianoche y él dijo que le encantaba el título y sale con ese título en francés. Es la parte anecdótica. Primero hay que respetar el texto básico, el texto original, cuando intervine en un coloquio en México sobre este tema, acerca de como traducir los títulos, por ejemplo como traducir LA GUARACHA DEL MACHO CAMACHO, en francés o ARRÁNCAME LA VIDA de Angeles Mastreta o BOQUITAS PINTADAS el libro de Miguel Puig que es el título de un tango muy conocido. En inglés se mantuvo el título de LA GUARACHA DEL MACHO CAMACHO, no así en francés que mató la obra. Mi única experiencia en poesía fue con la obra de José Emilio Pacheco, fue la traducción de " No me preguntes como pasa el tiempo " y lo único que puedo decir es que traducir poesía es sumamente difícil, casi imposible, porque puede ganar o perder en calidad.

Entrevista realizada Marzo 1999
por LIDIA AÑAÑOS GALINDO

 

ENTREVISTA

"CINCO PREGUNTAS"
A

RUBEN BAREIRO SAGUIER

El actual Embajador de la República de Paraguay en Francia y su Delegado Permanente ante la UNESCO, es una personalidad altamente conocida en los medios literarios latinoamericanos de Europa. El señor Rubén Bareiro Saguier nació en Villeta del Guarnipitán, en 1930. Se Licenció en Letras y se doctoró en Derecho y Ciencias Sociales en la Universidad Nacional de Asunción y recibió el. Doctorado de Estado en Letras y Ciencias Humanas en la Universidad Paul Valery-Montpellier III en 1991. Presidente del Centro de Estudiantes de Filosofía y fundador del " Ateneo Viriato Díaz-Perez " y de la Revista " Alcor "(1953), órgano de expresión de la promoción del 50 en el Paraguay, en la cual formó parte como poeta. Fue profesor de la Facultad de Filosofía y Letras(Literatura Latinoamericana) de la Universidad Nacional de Asunción. En París enseñó en el Liceo Henry-IV y en las Universidades de París X, Nanterre, Rouen, y París VIII. Obras poéticas: Biografía de ausente (1964) y A la víbora de la mar (1977). En calidad de narrador ha publicado el cuento " Ojo por diente " (1972) traducido al francés con el título " Pac du sang ", libro ganador del Premio Casa de la Américas, La Habana, en 1971. Fue contratado como experto para encuentros de culturas por la UNESCO. Sus obras literarias son múltiples. Se le reconoce su labor como calificado especialista de la cultura y de la lengua guaraní, y publicado un libro sobre la Literatura guaraní del Paraguay a través de la colección Ayacucho de Clásicos Latinoamericanos, de Caracas. Escribió un libro titulado " Le Paraguay ", en Ediciones Bordas (París 1972), y otros en especial sobre aspectos de aculturación, literatura latinoamericana y paraguaya. Actualmente se encuentra en prensa su obra titulada " Antología de la poesía guaraní del Paraguay " edición trilingüe: guaraní, castellano, francés.
A causa de su acción política fue apresado en su país en 1972 y expulsado por orden del gobierno del dictador Stroessner.
Distinguido por el gobierno francés con la Condecoración de la Legión de Honor en 1997 y la Gran Cruz de la Orden del Mérito de Paraguay en 1998.

BareiroSaguierruben.JPG (112755 bytes)
Rubén Bareiros Saguier
Embajador de la República del Paraguay en Francia

1. - " El Chasqui de América Latina " ¿ Piensa Ud. que Paraguay ha logrado liberarse de la sombra nefasta de Stroessner y del control político que ejercen las fuerzas militares?

Sr. Rubén Bareiro S.- Bueno, es una pregunta no fácil de responder porque 35 años de dictadura militar férrea y verdaderamente brutal como fue la de Stroessner es una hipoteca que seguramente tardará algún tiempo en pagarse totalmente. Lo que sí podemos decir en estos acontecimientos del mes de marzo, es que se dio un paso adelante en la toma de conciencia cívica.

Cuando cae Stroessner en el 89 comienza el proceso de la democratización. Paraguay aunque tuvo todavía un militar como presidente electo, se estableció un calendario de elecciones que cumplió estrictamente el Sr. Rodríguez y no intento un segundo mandato sino que se retiro y la Constitución estableció la no-reelección y unánimemente el congreso de pie votó la no-reelección de por vida, de manera que el siguiente presidente Juan Carlos Wasmosy fue un civil. Naturalmente es un proceso en el cual siempre hay fallas, defectos, debido a lo que resta como escoria de esa dictadura feroz: La corrupción, el sistema de tergiversaciones de los resultados, trampas en los padrones etc.etc. Pero yo creo que si justamente fracasa la tentativa de golpe del Sr. Lino Oviedo en marzo, se demostró que en esos diez años hubo una toma de conciencia cívica. Ese fue el triunfo de la civilidad, de los jóvenes, de las mujeres, de los campesinos que tuvieron ahí el protagonismo. Durante cuatro días con sus noches tuvieron manteniendo la dignidad del pueblo, pagando con la vida de seis muchachos, la de un campesino y antes la del vice-pdte. de la república Luis María Argaña, asesinado el 23 de marzo.

2. - " El Ch.de A.L." ¿ Porqué Stroessner no ha sido denunciado y juzgado como lo es actualmente Pinochet, por crímenes contra la humanidad, dado que ambos realizaron actividades conjuntas en la llamada "Operación Cóndor"

Sr. R.B.S. - Stroessner goza de una libertad relativa si se puede decir. Stroessner tuvo asilo político en Brasil y Brasil no lo va entregar. Pinochet estuvo mucho tiempo bien libre, senador vitalicio. En su país no se le juzgo. Cometió la imprudencia de salir a un lugar, donde gracias a la acción del juez español Sr. Garzón se puso en práctica esa acusación muy justa y creo que es un paso importante, sea cual fuere el resultado de ese proceso. Ahora se ha visto en España que una instancia judicial esta contestando, en desacuerdo con lo que el juez Garzón esta realizando, eso no importa. Efectivamente la acusación de Pinochet, la justa situación, justa para ejercer, contraponerla la acción de una justicia internacional , en ese sentido es también un gran paso contra estos asesinos, contra estos generales genocidas, eso es muy importante. En cuanto a Stroessner, el país asilante es el que decide y no lo va a entregar. Ahora hay una pequeña cosa que yo quiero señalar, hace diez años que él esta asilado y en exilio, a estas alturas de su vida, un hombre que ha robado muchísimo dinero del pueblo paraguayo, esta tirado en una silla de una residencia de lujo, rodeado de gorilas pero sin saber que hacer, esta amargado o sea que esta sufriendo lo que nos impuso a tantos paraguayos: el exilio, sin poder hacer nada con ese dinero robado, eso un castigo moral, yo estoy contento que no lo hayan matado para que conozca esta pena de sufrir el exilio, en condiciones muy especiales porque es un hombre sin cultura, un hombre sin ambiciones ya, se esta acabando en la nada.

3. -" El Ch.de A.L.". ¿ Cómo podría explicarnos los sucesos acaecidos desde marzo en su país y en especial el rol de la juventud paraguaya?

Sr. R.B.S.- Ese proceso de elecciones que gana el partido colorado en mayo del 98 y que implica la presidencia del Sr. Raúl Cubas, ese fue uno de los errores del partido único que durante más de 50 años, el partido colorado, ha cometido. Es decir que se unen para apoyar a quien representaba en realidad al general Lino Oviedo, que tenia una condena de prisión de 10 años entonces estaba inhabilitado. Raúl Cubas fue una pantalla, un fantoche, quien mandaba realmente y hacia toda su campaña, puesto que fue liberado tres días después de asumir el presidente Cubas, era el que estaba preparando. Esa es una excrecencia de la dictadura stroessnista y del mandonismo militar, populista, populachero en un discurso lamentable y además mesiánico, pero su discurso era tan falso y aunque al comienzo engaño, tuvo y se le atribuye una popularidad, pero como se dice la mentira tiene pata corta y esas patas cortas se vieron el día 26 de marzo, él mando ómnibuses a buscar gente y no vino perro a defenderlo ni para apoyarlo, el pueblo estaba ya en las calles y durante cuatro días con sus noches, los jóvenes sobretodo iniciaron el movimiento popular y ellos representan la vanguardia de todo ese pueblo, porque detrás de ellos estaba los padres, gente de mas edad, mujeres y los campesinos. No se movieron de la plaza central frente a la catedral y al congreso donde se concentro toda la resistencia popular. Instructivo para la civilidad que muestra la no violencia, una evolución de la mentalidad, la toma de una realidad de conciencia ciudadana. Entonces ese acontecimiento es el colofón casi natural de todo un proceso de destructuración, no se olvide que el vice-pdte asesinado unas dos semanas antes de un juicio político que iba inhabilitarlo al Pdte. Cubas, que iba a deponerlo, en cuyo caso el vice-pdte. Argaña inmediatamente asumía la presidencia, aunque sea con un solo partido, pero había un enfrentamiento abierto entre fracciones del partido colorado e inmediatamente la prisión de Oviedo. Y eso es lo que motivo un asesinato, un magnicidio, que es la segunda vez que ocurre en la historia de Paraguay desde 1882.

4. - "El Ch.de A.L." Una cláusula del MERCOSUR y propuesta por Paraguay obliga a los países miembros el respeto de los DD.HH. y a la democracia. Tomando en cuenta esta cláusula cómo calificar las actitudes de Brasil otorgando asilo al Sr. Cubas ex-pdte. y aliado del general Lino Oviedo; de la Argentina otorgando asilo al general Oviedo acusado de ser el presunto comanditario del asesinato del vice-pdte Luis María Argaña como también del otro miembro que es el Uruguay. ¿ Estas actitudes tienen fundamentos para calificarse como razones diplomáticas de estado?

Sr. R.B.S. - Estamos en instancia de dilucidar esa cuestión que es también para nosotros un poco confusa y muy incomoda. Efectivamente hubiera sido interesante que esa cláusula democrática funcionase en su plenitud, pero el asilo acordado a estos personajes que son los autores de la masacre del pueblo paraguayo nos llena de desazón y de inquietud, allá están algunos ya conflictos o discusiones un poco intensas con respecto a estos casos lamentables. Con respecto a si estas actitudes tienen fundamento para calificarse como razones diplomáticas de estado, es una cuestión de interpretación, no olvide que es el país que recibe es el que califica si puede dar el asilo político y bueno ahora por ejemplo con los tres países o por lo menos con los dos: Argentina con Oviedo y con Uruguay por dos o tres personajes del torno de Oviedo se esta pidiendo la extradición para lo cual se le envía el dossier judicial que prueba la complicidad o la autoría moral del asesinato del vice-pdte. de la república y de los jóvenes y campesinos que han sido asesinados en jornadas siguientes. Es una cuestión que se plantea en el derecho diplomático y que tendrá que ser resuelto de alguna manera, la justicia tendrá que hacer su trabajo. Pero está en un pedido formal de justicia paraguaya con los antecedentes criminales de estos señores.

5. -"El Ch. de A.L." ¿ Cómo percibe Ud. el futuro político, social y económico de su país y de qué manera la comunidad europea apoya los cambios de Paraguay?

Sr. R.B.S.- El desenlace de las jornadas de fines de marzo han abierto un espectro de mucha esperanza en mi país, verdaderamente para ese pueblo es un alivio y además produjo una apertura política sumamente interesante hay un gobierno de unidad nacional, de pluralismo, hace mas de 50 años no ocurría, hay 4 ministros del partido de oposición que tienen representación en las cámaras, que hacen parte del gabinete presidencial y hay un proyecto de que el vice-pdte. que debía ser elegido de acuerdo a la Constitución, el PDTE. del Senado que en este caso reemplaza a los dos titulares del ejecutivo, el Sr. González tiene que completar el periodo presidencial hasta el año 2003 y de todas maneras queda vacante la vice-pdte. y se va hacer un acuerdo para que sea un candidato de consenso y que sea también alguien del partido de la oposición. Esa es una de las propuestas y son síntomas de un acuerdo tan necesario en un país que estuvo paralizado mas de un año completamente por los líos internos producidos por la presencia de Lino Oviedo que interfería toda la vida política desde luego, pero también la económica y la cultural y la vida social. En ese sentido yo encontré no euforia, pero signos de esperanza muy grandes y de voluntad de hacer una apertura, de hacer un gobierno de unidad nacional para sacar al país de una situación muy mala en la que se encuentra por causa de esta parálisis económica por ejemplo y no solamente económica. La comunidad europea apoya el proceso, yo he tenido ocasión por lo menos al nivel francés de constatar el total apoyo y el deseo inclusive de cooperar económicamente con la intensificación de los intercambios, con una ayuda mas abierta hacia un país que necesita tanto para salir de esa situación como en el sentido que Uds. dijeron en un país que puede ser un ejemplo en América Latina para justamente poner sobreaviso de estas aventuras totalitarias, militares que son una especie de lacra del pasado.

Entrevista realizada en Abril 1999
por LIDIA AÑAÑOS GALINDO

ENTREVISTA

" CINCO PREGUNTAS"
A

MAURICE LEMOINE

MauriceLEMOINE.JPG (27316 bytes)
MAURICE LEMOINE

Nuestro entrevistado es uno de los más destacados periodistas del medio francés. Desde los años 70 visita América Latina, a la que conoce con profundidad humana y profesional, se le puede calificar como uno de los mejores del medio periodístico junto con Ignacio Ramonet. Fué miembro activo de la AJALC, ha formado parte de su directiva y trabaja en el prestigioso diario francés "LE MONDE  DIPLOMATIQUE". Respondió nuestras preguntas con amabilidad y sencillez, pero a la vez mostrándonos a través de sus respuestas una visión de América Latina en forma de laboratorio o centro de experimentación económico y financiero neo-liberal que servirá para imponerlo después en el resto del mundo.

1. -"El Chasqui de América Latina" ¿ Se considera Ud. un periodista especializado en América Latina o simplemente un periodista interesado por lo que llaman "países del tercer mundo?

Maurice Lemoine.- No, al principio podría decir que yo estaba interesado por el Tercer Mundo, pero ahora dicen de mí que yo soy un especialista de América Latina, a mí me da risa, porque para ser un especialista de como 20 países más el Caribe, es muy difícil, yo sé muy bien lo que yo no conozco. Sin embargo, trabajo sobre América Latina desde el 71, ahora son casi 28 años, así es que supongo que si, casi he hecho toda mi carrera, aunque no me gusta la palabra carrera, sobre América Latina. Entonces si considero que es mi territorio.

2. – " El Ch. de A.L.". -En 1978 se funda en París la Asociación de periodistas especialistas de América Latina y de los Caribes (Association des journalistes spécialistes de l’Amérique latine et des Caraïbes – AJALC) ¿Podría decirnos brevemente cómo nació la idea de crear la AJALC, cuáles son sus objetivos, sus relaciones con otras organizaciones periodísticas de América Latina y si en más de 20 años de existencia considera Ud. que la AJALC ha cumplido hasta el momento con los objetivos que dieron origen a su existencia?

M.L. –Responderles sobre eso es para mi difícil, porque yo no estuve cuando nació la AJALC, todavía no era conocido como periodista trabajando sobre América Latina, pero la idea al principio fue la misma que la de hoy. Es decir hacer conocer América Latina, intentar hacer vinculaciones entre todos -aquí en Francia- los actores que están trabajando sobre América Latina. Yo podría hablar más de hoy que de antes.
Es decir, sabemos que desde los años 90 Europa y Francia por supuesto, perdieron mucho interés sobre América Latina, hubo una pérdida de interés. Hablaremos de eso después.
Pero para nosotros en la AJALC es muy importante asegurar la permanencia de América Latina aquí y así que estamos intentando, tratando en la comisión. Bastante difícil porque somos benévolos, no somos una organización grande, de hacer que exista América Latina aquí en Francia. Así es que organizamos reuniones, debates, tenemos contactos con actores de las ONG de América Latina, cuando ellos llegan a Francia organizamos conferencias de Prensa. Pero la cuestión es que existe aquí y de mostrar también a América Latina que aunque ahora somos un número reducido de periodistas que trabajan únicamente sobre América Latina, que todavía hay un núcleo de gente que está interesado en los problemas de América Latina.

3. -" El Ch. de A.L." -Los Latinoamericanos que residimos en Francia y en países de Europa vemos que los espacios de información o de comunicación dedicados a América Latina se van reduciendo paulatinamente ¿ Ello se debe a qué ya no son mercado a vender?

M.L. – La cosa es más compleja que esa, yo creo que  hay    diversos factores   y más que todo son factores políticos. Hubo en Francia, para hablar de Francia, un gran interés sobre América Latina, por ejemplo en el tiempo del golpe en Chile 1973, porque había una cierta  identificación. En Francia en aquel tiempo se había producido la subida de la izquierda, como una unión también de los comunistas y los socialistas. Entonces había un cierto tipo de identificación, que cuando se dio el golpe en  Chile hubo inmediatamente una reacción fuerte aquí. Por supuesto después los europeos y  los  franceses también se interesaron mucho en el fenómeno de las dictaduras. Así es que había un gran interés. Después viene el fenómeno de las guerras en Centro América y como  se  incluye   en   el   conflicto este-oeste, también interesa a la gente lo que    pasa   por  allá.  Después   ocurre  un   fenómeno    que desgraciadamente para América Latina produce una baja de interés, es decir varias cosas: la primera  es que los poderes civiles toman el poder y que desaparecen las dictaduras y desde aquí esta vista la cosa de esa manera o sea que las dictaduras se fueron, todo está tranquilo, ya no hay que enterarse mucho de lo que pasa por allá, la situación es normal entre comillas. Esta es la primera cosa. La segunda cosa, son claro los acontecimientos importantísimos que ocurren en el este de Europa, con la caída del muro de Berlín, con la desaparición de la Unión Soviética, así que el interés de los europeos y de los franceses se está girando al este más que al oeste. Esos son dos fenómenos importantes y después poco a poco América Latina, y es a la vez es una buena cosa, se está normalizando. Es decir, inclusive antes teníamos una imagen bastante folklórica de la América Latina, estaban los mejicanos con los grandes sombreros, las revoluciones, los golpes de estado, eso poco a poco desaparece, así es que el único sector que todavía tiene interés sobre la América Latina y eso se ve cuando se lee la prensa es la prensa económica. Ellos no se olvidan de América Latina, porque el fenómeno de las privatizaciones permite a grandes empresas europeas de ir a comprar en el mercado, la gran venta de los activos públicos de América Latina. O sea la prensa económica todavía existe. La prensa en general se olvidó, casi por completo. Claro que no es normal, inclusive porque yo considero, que bueno ya no hay dictaduras en América Latina, pero la situación es suficientemente grave para que el interés se despierte de nuevo sobre América Latina. Los problemas sociales son tremendos, pasamos de 120 millones de pobres en los años 80 a 160 millones hoy, eso va producir un caos. Situación muy grave que se puede ver emerger en los fenómenos de la inseguridad por ejemplo, es decir, que si no hay una toma de conciencia allá, pero también aquí. Porque los centros económicos mundiales, están en EE.UU. están en Japón, están en Europa, por ejemplo el FMI, el Banco Mundial. Tenemos peso para actuar sobre ellos y si no tenemos esta visión de lo que está pasando en América Latina: en América Latina están imponiendo un modelo que mañana será para nosotros. Es decir que América Latina es un laboratorio de la política neo-liberal. Entonces, yo creo que la falta de interés de los europeos por la América Latina es una cosa bastante grave, es una falta de conciencia de lo que está ocurriendo.

4. - " El ch. de A.L." - La actualidad de América Latina demuestra la proximidad de procesos electorales, la firma de diversos acuerdos económicos y de límites fronterizos, la futura entrega del canal de Panamá, los afanes reeleccionistas de algunos mandatarios, el no respeto a los Derechos Humanos etc.etc. Al interior de esa actualidad existe lo que se ha dado en llamar "el fenómeno colombiano ", dada la complejidad de esa realidad, ¿ piensa Ud. como muchos colombianos en la existencia o en la posible existencia de dos territorios al interior de ese país: uno dirigido por el Pdte. Pastrana y el otro dirigido por los guerrilleros de la FARC y del ELN?

M.L.- Bueno, yo soy como todo el mundo. Yo también estoy viendo Colombia como un laboratorio, porque este país es una mezcla de toda la América Latina, tiene todos los problemas de América Latina, porque son problemas, es decir que hay guerrillas, hay el narcotráfico, hay paramilitares, hay un modelo económico que es el modelo económico clásico. Bueno, ¿entonces ahora que va a pasar?. Es cierto que la configuración de estas negociaciones de paz que están empezando es bastante nueva. Si se recuerda lo que pasó en América Central, nunca hubo la tentación, la idea o la reivindicación de conservar una parte del territorio. Yo en realidad no creo que va haber una partición de Colombia y además yo puedo decir que los que estamos aquí en "Le Monde Diplomatique" en contra de esa idea, consideramos que el debilitamiento de los estados, la balkanisación es una mala cosa, que no puede resolver los problemas básicos de los países, que sea Colombia, que sea otro país. Entonces aquí defendemos la idea de autonomía eventualmente, como para Chiapas por ejemplo o el Kosovo, pero de partición no, es una mala cosa. Yo creo que el temor de una partición de Colombia es un temor un poco fantasmagórico. Claro que en las negociaciones, después se puede considerar que tal vez las guerrillas puede quedarse en su territorio entre comillas durante tanto tiempo, para que los acuerdos de paz si están cerrados tengan el tiempo de arreglar las cosas. Yo recuerdo que por ejemplo allá en Colombia hubo desarmamiento de guerrillas y que eso se tradujo por mil quinientos muertos en la Unión Patriótica, es decir ex-guerrilleros por parte que regresaron a la vida política, entonces yo puedo entender que las guerrillas quieren tomar garantías. A largo plazo no seria una buena cosa que haya una partición y además yo no veo un gobierno aceptar eso. Es decir que hasta ahora difícilmente se puede imaginar que Pastrana o cualquier otro pueda aceptar la partición del territorio, inclusive habría en este caso, también habría que ver la posición de EE.UU., porque todavía existe EE.UU. No que la partición de Colombia les molesta mucho, pero la presencia de una parte del país con un gobierno de una guerrilla que fue o que es marxista leninista les va a plantear problemas. Entonces bueno yo supongo inclusive que la dirigencia de la FARC sabe muy bien de todo eso, pero que la correlación de fuerzas para la negociación hace que se ponga la barra muy alta. Son suposiciones pero…

5. -" El Ch. de A.L." -¿ Qué personaje político latinoamericano actual considera Ud. que dejara más trazas dentro de la historia del siglo XX?

M.L.- Es difícil, es una pregunta terrible. Entonces hay varias posibilidades para responder a esta pregunta. Si lo hago con mis preferencias voy a tener un nombre. Ahora bien, si miramos la historia y estamos pensando dentro de 50 años lo que va quedar de ahora, yo creo que un tipo que va a quedarse, que uno le gusta o no le gusta, que lo quiera o no es Castro, es Castro, es claro. El Che Guevara permanecerá como un mito, pero hombre político de América Latina de estas décadas es Catro por varias razones y supongo también que en América Latina. No es únicamente una visión de europeo centrista, es decir será el tipo que ha resistido a EE.UU. durante 40 ó 50 años o no sabemos por cuanto tiempo aún. Después habrá otros nombres, pero por lo mejor o por lo peor es Castro que va quedarse como símbolo de una América Latina del sueño, de la resistencia, también de una cierta manera del fracaso, pero él simboliza una gran parte de las últimas décadas de América Latina.

Entrevista realizada en Mayo 1999
Por Lidia Añaños Galindo

ENTREVISTA

"CINCO PREGUNTAS "
A
LUIS GUERRERO F
.

Luis_guerrero.jpg (7499 bytes)
Luis Guerrero Figueroa
(foto de 1994, fecha en la que sufrió un atentado)

Candidato a la 1era Vicepresidencia de Perú por SOMOS PERÚ

Un fax enviado el 13 de diciembre de 1999 por Fernando Carvallo a nuestra redacción, nos informaba de la presencia en París del ex Alcalde de Cajamarca (Perú) Ing. Luis Guerrero Figueroa en calidad de coordinador de los partidos de la oposición en el Perú. En momentos que editamos El Chasqui de diciembre 99,  el Ing. Guerrero formaba parte de la plancha presidencial del Sr. Alberto Andrade en " SOMOS PERÚ " como candidato a la 1era. Vicepresidencia. En ese entonces aprovechamos de su presencia para formularle las clásicas cinco preguntas, a las que respondió con gentileza el 18 de diciembre de 1999.

¿ Quienés integran la oposición en el Perú como ente unitario?

La oposición como categoría conceptual debemos entenderla hoy en día en nuestro Perú, como la unidad de todos los partidos, movimientos y ciudadanos que deseamos un país democrático, descentralizado, donde funcione el estado de derecho, en su expresión de la separación de los poderes del estado, el respeto a las instituciones, que son la célula básica de cualquier sociedad que desee el bienestar de sus hijos e hijas.
Para nosotros se ha configurado un panorama político, que por primera vez en la historia del Perú 14 movimientos políticos, se han venido reuniendo hace 5 meses y hemos logrado elaborar y firmar lo que se ha denominado el ACUERDO DE GOBERNABILIDAD.

¿ Existió una concertación entre los que se llaman "oposición " o solamente es un pedido público de un grupo de personalidades y de algunos partidos políticos para frenar las ambiciones reeleccionistas del Sr. Fujimori?

La unidad es una antigua aspiración del pueblo peruano, varias veces traicionada y mal utilizada por líderes que engañaron al pueblo, de allí que nuestro movimiento descentralista PERÚ AHORA, tiene como uno de sus lineamientos de política la CONCERTACIÓN PARA LA GOBERNABILIDAD y en esa perspectiva, trabajamos en el grupo de los 8, hace un año, el documento que ahora se conoce como PACTO DE GOBERNABILIDAD, el cual trasciende el plano de las alianzas electorales, e independientemente de que estas puedan o no concretarse, es conveniente asumir ante el país la expresión unitaria del pueblo, que refleje nuestra voluntad de hacer de la política un ejercicio ético y democrático, que le de al país perspectiva y visión de futuro, que evite los errores del pasado y que, ante la eventualidad que se constituya un parlamento pluripartidario, este documento sea la base de la unidad de corto, mediano y largo plazo.
Las personalidades políticas apoyaron la firma del acuerdo, pero no fueron los que redactaron o tuvieron la iniciativa del acuerdo, este nace de las corrientes democráticas descentralistas del Perú Profundo.

¿ Los tres posibles candidatos más voceados: Castañeda, Andrade y Toledo, se han decidido por fin de aceptar la unidad de la oposición?

Debo afirmar que han firmado el acuerdo de gobernabilidad y es un paso importante, si van a unirse será una buena iniciativa, por lo pronto varios partidos y movimientos, como el nuestro hemos empezado a forjar la unidad, nos estamos uniendo como movimientos descentralistas junto a otros movimientos con " Somos Perú ", para tener una plancha presidencial donde este representado Alberto Andrade a la candidatura a la presidencia, un o una provinciana y una Mujer. Deseamos con Toledo y Castañeda, forjar también la unidad tan ansiada del pueblo, si esta no se produce, en la segunda vuelta apoyaremos al candidato que ha firmado el Acuerdo de gobernabilidad.

¿ Qué logros ha obtenido Ud. en calidad de coordinador de la oposición?

Ser un servidor de mis compatriotas como Uds.

¿ Qué puede decirnos de su persona?

Que le puedo decir. Soy ingeniero agrónomo formado en Cajamarca, especialista en Bioenergía, estudie economía y desarrollo agrícola en París I y III, soy experto en desarrollo sustentable, he trabajado con los productores agropecuarios y las rondas campesinas en diferentes lugares del país. He sido alcalde de Cajamarca por 6 años, no he ido a la reelección por tercera vez, porque no creo en ella. He sido presidente de la Asociación de Municipalidades del Perú – AMPE, y ahora soy secretario general de PERÚ AHORA.

Entrevista realizada en 1999
Por Lidia Añaños Galindo

ENTREVISTA

"CINCO PREGUNTAS"
A

CLAUDE COUFFON

COUFFONclaude.JPG (24712 bytes)
CLAUDE COUFFON

Es una de las pocas personalidades francesas que puede vanagloriarse de conocer el mundo literario de América Latina, con   sus   cualidades y  defectos.   Los que  tuvieron la oportunidad   de tratarlo y gozar  de  su   amistad manifiestan que es simpático, sencillo y fraternal.   Por sus  manos   han  pasado   los escritos más hermosos de la literatura contemporánea y sus ojos las han recorrido con ese placer y hasta orgullo de ser su primer lector. En su condición de traductor las aprecia y les acredita un añadido de valor al valor que en sí ya tienen gracias a esa tarea de desentrañar lo  que   realmente  quieren decir.    Traducir una obra literaria y en especial poesía es un trabajo complejo y sólo los que verdaderamente la sienten y la aman pueden penetrar en ese  lenguaje   profundo que va más allá de esos dibujos formando líneas de escritura.   Gracias a la traducción hecha con amor y aprecio  es que muchos de nosotros, los lectores, podemos no  sólo conocerlas   sino también  disfrutarlas, sentirlas  y a  su vez trasmitirlas a nuestra memoria con ese mensaje único que es nuestra propiedad al final. Sabemos también   que Claude Couffon es y ha sido el depositario de obras de muchas figuras literarias, históricas y revolucionarias de América Latina, honor y confianza más que merecidas.  Su presencia en   diferentes  actos literarios es siempre apreciada y para nosotros lo es igualmente a través de esta entrevista y van para él un sincero gracias a nombre de los lectores del Chasqui.

1.- "El Chasqui de América Latina" ¿ Cuál fue la causa que lo motivó para dedicarse a los estudios de la poesía hispanoamericana?

Claude Couffon: En 1951, después de unos años de investigaciones en Granada, publiqué en un gran periódico francés el primer artículo documentado  sobre la muerte de Federico García Lorca.  Mi encuesta fue enseguida traducida a varios  idiomas  y  reproducida  más  particularmente  en  los periódicos de América Latina. Y yo - un joven de 25 años – que no había pensado nunca conocer a los grandes escritores españoles y latinoamericanos, empecé a recibir cartas amistosas y libros de los íntimos   de   Federico, mis "dioses" sólo  conocidos  por    lecturas : Neruda, Alberti, Asturias, J.R. Jiménez, los dos Guillén, el español y el cubano, Cernuda, León Felipe…Todos estaban en el cenit de su arte. Y decidí  dejar   de  escribir  los  humildes  versos que  me  salían  desde mi juventud para dedicarme a  traducir  a mis  nuevos " amigos " y difundir en Francia sus obras.  Tuve la suerte de encontrar entonces, gracias a Louis Aragon, al admirable y activo editor de poesía, Pierre Seghers, que me acordó su confianza y publicó la mayor parte de mis traducciones asi como mis estudios sobre Lorca, Alberti, Nicolás Guillén y Miguel Angel Asturias.

2.-" El Ch.de A.L. " En tanto que especialista de la poesía hispanoamericana, ¿ Cuáles son a su juicio los más importantes poetas y dentro de los nuevos valores cuáles son los más prometedores ?

C. C. Siempre tuve una viva admiración hacia los poetas que traduje y que me honraron con su amistad: Neruda, Asturias, Nicolás Guillén, Jorge Carrera Andrade, Dulce María Loynaz, Alejandra Pizarnik, Olga Orozco, Jorge Eduardo Eielson, Blanca Varela, y entre los más jovenes Luis Mizón, Jorge Nájar y Alejandro Calderón. Pero también traduje con placer a Martín Adán, Gabriela Mistral, José Gorostiza, Jaime Sabines, Eliseo Diego, Elvio Romero, Roberto Sosa…Hablo aquí de los poetas pero debo a ciertos novelistas, también íntimos amigos, meses y a veces años de alegre entusiasmo al traducirlos:  García Márquez,  Manuel Scorza, Onetti,  J.J. Arreola,  Monterroso,  Jorge Icaza  y, recientemente la mágica novela Los convidados del Volcán de Antonio Sarabia. He traducido unos ensayos de Sábato, libros de entrevistas de Borges, pero recuerdo con que asombro y emoción corría mi pluma al trasladar a mi lengua las páginas de Biografía de un cimarrón de Miguel Barnet o Las Venas abiertas de América latina de Eduardo Galeano.

3.- " El Ch. de A.L. " Si de poesía femenina se puede hablar, ¿ Cuáles serían las poetisas más sobresalientes y entre las de la nueva generación a cuales considera Ud. con calidad para trascender?

C. C. Hace ya varios años que consagro gran parte de mi actividad de traductor a la poesía femenina latinoamericana. Fue siempre importante dicha poesía desde Delmira Agustini y Alfonsina Storni, pero asistimos desde hace dos o tres decenios a una irresistible ascensión de la lírica femenina, y con un tono contestatorio de emancipación acertada. La mujer poeta latinoamericana de hoy se atreve a invadir y explorar dominios desde siempre prohibidos para ella, en particular los del erotismo. Desde su aparición en la literatura, el erotismo, con el marqués de Sade y otros, era la propiedad privada del hombre, inspirándole delirios, fantasmas y teorías. La mujer de hoy niega tal exclusividad y pide la palabra. En la experiencia amorosa, la mujer moderna ya no quiere ser, como lo imponía la tradición machista, el mero receptáculo del hombre, el objeto suscitando y recibiendo con más o menos fortuna el efecto producido. Ya no es un elemento pasivo sino activo, y participa plenamente con su diferencia en la maravillosa búsqueda del placer, del cual hasta puede ser " La generadora ". Su cuerpo es un crisol de sensaciones que antes no podía interrogar y que sin embargo ella es la única con capacidad de expresar, especialmente con la poesía. La mujer que toma posesión de su cuerpo, que lo celebra en su intimidad más sensual con la vida – a veces con un erotismo solitario u homosexual – es la que cantan hoy con talento las nuevas creadoras de América latina. Por ejemplo: Ana Istarú (Costa Rica), Ana María Rodas (Guatemala), Lina Zerón (Méjico), Lourdes Espínola (Paraguay), Reina María Rodríguez (Cuba), Rosina Valcárcel y Violeta Barrientos Silva (Perú), Carmen Gloria Berríos (Chile), Angela García (Colombia)…Sólo menciono unos nombres, pero del sur chileno a Méjico el viento erótico femenino sopla con gracia, humor y autenticidad, llevando los ecos íntimos más secretos y fascinantes. Pero las nuevas poetisas exploran también otros terrenos. Al traducirlas, penetré el mundo de los mitos reencontrados con Elsa Cross (Méjico) y Vivian Lofiego (Argentina), el de los chamanes amazónicos con Diana Lichy (Venezuela), el del destierro femenino con Myriam Montoya (Colombia) y visité un extraño y prodigioso bestiario con Silvia Eugenia Castillero (Méjico).

4.- " El Ch. de .A.L. " Respecto a los grandes poetas como Huidobro, Rubén Dario, Neruda y Vallejo para mencionar sólo éstos frente a los poetas contemporáneos, ¿ En qué son diferentes? ¿ Cuáles son los parámetros para medir la calidad poética entre los unos y los otros? Y ¿ En qué consiste la evolución de los contempóraneos frente a los valores considerados clásicos ?

C.C. Por la edad – 74 años – pertenezco plenamente al siglo XX. La poesía latinoamericana que me tocó leer, vivir y traducir fue esencialmente humana, y muchas veces comprometida. El hombre y sus problemas sociales, políticos, económicos, cívicos y artísticos, ocupaba el centro de cada obra poética. El combate por la dignidad, el fin de las dictaduras, la justicia social y un porvenir más luminoso para el hombre se unía a la celebración de la belleza telúrica. Vallejo, Neruda, Nicolás Guillén se leían más que Lezama Lima o Huidobro. Parece que asistimos hoy a un cambio radical. Es difícil saber lo que será la poesía del siglo XXI pero empezó hace ya más de un decenio. La deshumanización está de moda. Lo social, lo político, lo humano han desaparecido. Muchos poetas se encierran en un yo delirante, un narcisismo a veces muy oscuro. Unos, con pretenciones de investigación, quieren hacer de la poesía un juego sabio, matemático, frío y finalmente muy aburrido y pedante. Pero uno se pregunta lo que gana al leerlos. A mí ese género de libro se me cae enseguida de las manos. Pero, le repito, soy un hombre del siglo XX y éste ya ha muerto.

5.- " El Ch. de A.L. " ¿ Cómo define Ud. un poema de vanguardia frente a un poema considerado tradicional ?

C.C. Con el tiempo, toda poesía de vanguardia se hace clásica, en el sentido noble del término. Es decir que añade un eslabón a la larga cadena poética anterior y, de hecho, ininterrumpida. Lo que ocurre es que el poeta de vanguardia piensa que se rebela contra la generación o las generaciones anteriores y que está en ruptura total con sus predecesores. ¡ Y no ! sólo respira un aire nuevo, el de su época, que le permite introducir una creación nueva, muchas veces influenciada por los fenómenos sociales, los credos y entusiasmos o rechazos pasajeros, las modas. Cuando termina la época, la mayor parte de lo escrito desaparece con ella y sólo quedan unos nombres con unos pocos textos para la memoria del futuro. Muchas veces, los que crean un movimiento de vanguardia no dejan una obra literaria memorable. Son los contempóraneos que se nutren de ella que a veces crean lo más representativo y duradero. Así, los creadores franceses del surrealismo son hoy día más rebuscados y mimados por los bibliófilos que por los verdaderos lectores de poesía. La gran poesía surrealista es española con Vicente Aleixandre, peruano con Vallejo, César Moro, Martín Adán, Westphalen y Eielson. Y son dos grandes poetas populares que finalmente nos han dejado sus dos mejores florones sin querer nunca ser "surrealistas": Rafael Alberti con Sobre los ángeles y Neruda con Residencia en la tierra.

Entrevista realizada por Lidia Añaños Galindo.
París,mayo del 2000

back.gif (1909 bytes)
Regresar